現(xiàn)如今,走馬觀花式的出境游已經(jīng)不能夠滿足國內(nèi)游客的旅游需求了。近幾年,繼韓國整容游吸引中國游客后,以高端體檢為主要內(nèi)容的赴日醫(yī)療旅游因其地緣、價格等優(yōu)勢,逐漸成為國人的熱門之選。再加上中國游客赴日進行醫(yī)療和體檢的政策門檻進一步降低。據(jù)日本政策投資銀行的報告,到2020年,僅以體檢為目的的中國游客每年將超過31萬人次。

中國患者出國就醫(yī)早已不鮮見,而對于重大疾病患者而言,海外醫(yī)療的背后可能意味著一個個鮮活的生命,每一個細節(jié)都不容小覷,而醫(yī)學翻譯更是重要的一環(huán)。
去年有這樣一則新聞,《西班牙華人女子因語言障礙,做手術被誤切子宮》,西班牙華人趙女士,在檢查時發(fā)現(xiàn)子宮良性腫瘤。據(jù)知情人告訴記者:“因為在西班牙生活多年了,所以她并不是一點語言都不懂,在發(fā)現(xiàn)病情并通過醫(yī)院了解到是良性腫瘤之后,她并沒有過多的擔心,只是希望醫(yī)院能夠?qū)⑵渥訉m內(nèi)的這顆良性腫瘤切除就可以了。”在隨后的治療過程中,趙女士完全是一個人前往醫(yī)院就醫(yī),也沒有聘請一名醫(yī)療翻譯。

不久后她因身體不適又久久未來例假返回醫(yī)院復查,卻被告知子宮已被切除。原來,西班牙醫(yī)院的醫(yī)生給她提供了兩種方案,一種是只切除腫瘤,另一種是根治性的子宮全切。盡管趙女士的外語應付日常生活毫無困難,但面對專業(yè)的醫(yī)學術語,她猶如聽天書一般,只是不停地回答“是”,并在同意書上簽了字。
這一切正是因為趙女士的語言障礙,且沒有完全弄懂醫(yī)生的意思造成誤會,所導致的結(jié)果。因此趙女士無法追究醫(yī)院的醫(yī)療責任,只能欲哭無淚卻又無可奈何。而類似的這種事情,在旅居華人身上,已經(jīng)不是趙女士這一起案件的發(fā)生。
就在兩年前,也是一起類似的案件,一個居住在巴塞羅那的小伙子,因為口腔疾病去醫(yī)院治療,但因為語言不通無法弄明白醫(yī)生的意思,和趙女士一樣盲目地在手術單上簽字,結(jié)果被醫(yī)院切除了扁桃體……
由此可見醫(yī)學翻譯無小事,它是國人出國看病過程中不容忽視的環(huán)節(jié)。

赴日“醫(yī)療翻譯”缺乏,溝通成本高
日本醫(yī)療機構(gòu)大部分都有可以用英語應對的醫(yī)師和護士,但是大部分醫(yī)療機構(gòu)沒有可以用中文進行應對的工作人員。不少醫(yī)療機構(gòu)只好選擇在日本進行醫(yī)學和藥學研究的留學生和外國研究人員發(fā)揮“醫(yī)療翻譯”的作用。但由于外國人日語能力參差不齊,在進行口譯時無法做到醫(yī)生與患者充分溝通。再加上由于對體檢的檢查項目沒有事前了解充分,也有檢查無法順利進行的情況。
日本醫(yī)院的診斷記錄和體檢結(jié)果有英文版,但是鮮有中文版。由于診斷書翻譯對準確性要求極高,醫(yī)療機構(gòu)方面目前尚不能確保書面翻譯質(zhì)量。合同書、同意書和檢查內(nèi)容說明書使用語言多為日語。在實際操作中,基本上是由翻譯人員根據(jù)日語文件內(nèi)容進行口頭說明,在征得外國客人同意后讓其簽字。這種根據(jù)具體情況進行個別應對的方式溝通成本較高。

據(jù)了解,出國看病行業(yè)在我國剛剛興起,由于缺少相關行業(yè)規(guī)范,一些不良中介機構(gòu),竟會從網(wǎng)上花幾百元找翻譯人員翻譯病例,其后果不敢想象,患者在選擇時一定要仔細甄別。
JMS國際醫(yī)療在醫(yī)療翻譯這方面有突出的優(yōu)勢。JMS國際醫(yī)療在深圳所開設的山田醫(yī)院自2010年營業(yè)以來,匯聚了一批專業(yè)的醫(yī)療翻譯,有著五年以上的醫(yī)療翻譯經(jīng)驗。

您所提出的醫(yī)療問題,都是由專屬醫(yī)療翻譯為您解答。為您的赴日就醫(yī)之行保駕護航。JMS的赴日體檢項目將全方面協(xié)助您從赴日前選擇醫(yī)院直到您歸國為止的所有所需事由。包括上文中所提到的現(xiàn)場口譯及日本醫(yī)院的診斷記錄和體檢結(jié)果。

還有許多赴日體檢就醫(yī)客戶最擔心的歸國后的后續(xù)服務,作為JMS的特色之一,一直飽受好評。您歸國后仍然可以享受到日本的醫(yī)療服務。JMS國際醫(yī)療的每一個工作人員,將以更加嚴謹、專業(yè)的精神,為更多中國患者提供優(yōu)質(zhì)海外醫(yī)療服務。

隨著我國出國看病熱潮的到來,希望出國尋求醫(yī)療服務的患者,一定要重視醫(yī)學翻譯,不管是病歷資料的文字翻譯,還是診室與醫(yī)生交流時的口譯。醫(yī)學這種“術語密集型”翻譯,不同于普通的文學翻譯(普通文學翻譯通常2-3個漢字轉(zhuǎn)化為一個英文單詞,醫(yī)學翻譯平均1.5個漢字就要轉(zhuǎn)化為一個英文單詞,信息密集度可見一斑),任何錯誤導致的后果,也可能是災難性的。

赴日醫(yī)療旅游雖然熱門,但還真不是“一場說走就走的旅行”,在出行之前一定要做好各種功課,慎之又慎地選擇醫(yī)療旅游的醫(yī)療醫(yī)院、簽訂合同也不能馬虎,還要根據(jù)自身的經(jīng)濟實力和需求。總之靠不靠譜,自己先要把好關。